从目的论角度看旅游宣传资料翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-28
  • 论文字数:5871
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

 In China, tourism has great potential for development. Tourism publicity material is supposed to publicize China, which plays an important role in promoting the tourist resources in China and attracting more foreign tourist. With the deepening of the reform and opening-up policy and the rapid development of tourism in China, more and more tourism materials are translated into English. The translation of tourism publicity materials has a direct influence on foreign publicity, for it is a window through which foreign tourist know the tourism resources in China. 

    The skopos theory can release translation from the bondage of the source text. It is relatively a new translation theory, providing a brand new perspective for practical translation including tourism publicity materials. The whole paper is mainly composed of five chapters. The first chapter is introduction, consisting of research background and research purpose. Chapter two is the introduction of skopos theory and its basic rules, it includes skopos theory, coherence theory and fidelity theory. Chapter three will focus on the discussion of the introduction of tourism publicity materials, it includes the definition, function and the language feature of the tourism publicity materials. Chapter four puts forward some translation methods. The last chapter is conclusion.

Key word: skopos theory; tourism publicity materials; translation

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Skopos Theory and Its Basic Rules.2 

2.1 Introduction to Skopos Theory3 

2.2 Three Rules of Skopos Theory-3

2.2.1 Skopos Rule-3

2.2.2 Coherence Rule-3

2.2.3 Fidelity Rule-3

3 Introduction to Tourism Publicity Materials-4

3.1 Definition of Tourism Publicity Materials-4

3.2 Functions of Tourism Publicity Materials-4

3.2.1 Information Function-4

3.2.2 Consumption Induction Function-5

3.3 Language Features of Tourism Publicity Materials-5

3.3.1 Four-character Expressions-6

3.3.2 Quotations of Poetic Lines-6

3.3.3 Preference for Rhetorical Devices-7

4 The Methods for the Translation of Tourism Publicity Materials-8

4.1 Amplification-8

   4.1.1 Interpretation- 9

   4.1.2 Analogy-10

   4.2 Reduction-11

   4.3 Restructuring-12

5 Conclusion-13

References-15