“功能对等”理论视角下商务英语新闻标题的汉译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-28
  • 论文字数:6709
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Thanks to the development of economic integration, financial trades among diverse nations are becoming increasingly frequent as the world changing with each passing day. Business English, the tool of communication, has been playing an obviously essential part in that process. Meanwhile, news is an effective way for people to acquaint themselves with other country’s culture and vicissitudes of the global community. Business news not only broadens the horizons of entrepreneurs, merchants and average people, but also transmits large amounts of valuable information. However, because of differences in cultures and codes of language, few people can understand all the information of the English news accurately at once. News headlines, as the summary of the whole news, are terse and forceful, which makes the whole news easy to understand. 

In view of this situation, this paper analyzes features of business news headlines and proposes strategies for upgrading translation quality on the basis of functional equivalence theory of Eugene Nida, which targets at contributing to cross-cultural communication. 

Key words: business English news headlines; functional equivalence; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 About Functional Equivalence-2

2.2 Previous Studies on the Translation of Business News Headlines-3

3 Features of Business English News Headlines-4

3.1 Lexical Features-4

3.1.1 Use of Terms-4

3.1.2 Use of Acronyms and Abbreviations-5

3.1.3 Use of Coinages-6

3.2 Syntactical Features-6

3.2.1 Tense-6

3.2.2 Voice-6

3.2.3 Omission-7

3.2.4 Punctuation-7

3.3 Rhetorical Features-8

3.3.1 Alliteration-8

3.3.2 Metaphor-8

3.3.3 Pun-9

4 On E-C Translation of Business News Headlines from the Perspective of Functional Equivalence-9

4.1 Literal Translation-10

4.2 Free Translation-11

4.3 Amplification-12

4.4 Omission-12

4.5 Annotation-13

4.6 Reproducing the Original Rhetoric-14

5 Conclusion-15

References-16