从生态翻译学视角看《中国日报》中隐喻习语的汉译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:7353
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the expansion of globalization, cultural communication and information exchange become increasingly important. News is a forceful channel to promote information exchange and communication among different countries. More and more metaphorical idioms applied into the news report increase the vividness, accuracy and readability of the news and attract more and more readers. This paper applies the Eco-translatology theory into the exploration of metaphorical idioms translation in China Daily. It discusses translators’ adaptation to the translational eco-environment and their adaptive selection on the translation methods. Based on Eco-translatology, this paper analyzes translators’ adaptive selection in the linguistic, cultural and communicative dimensions and concludes that different translation methods, such as literal translation, literal translation with explanation, free translation, amplification and borrowing translation, are selected by translators in the translation of metaphorical idioms in China Daily according to their linguistic forms and images. 

Key words:metaphorical idioms; Eco-translatology; adaptation and selection; translational eco-environment; three-dimensional transformation

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction1

2 Literature Review.2

2.1 Definition of Key Terms.2

2.1.1 Metaphorical Idioms2

2.1.2 Eco-translatology3

2.2 Previous Studies on Metaphorical Idioms5

3 Translators’ Adaptation and Selection.6

3.1 Adaptation to Translational Eco-environment.6

3.2 Adaptive Selection on Translation Methods.8

3.2.1 Adaptive Selection in the Linguistic Dimension9

3.2.2 Adaptive Selection in the Cultural Dimension.10

3.2.3 Adaptive Selection in the Communicative Dimension.13

4 Conclusion15

References.18