从文化差异的角度论《雾都孤儿》翻译中情感意义的丢失.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:9958
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

The expression of affective meaning is closely related to the accordance of propositional meaning and associative meaning. Different cultures necessarily have differences. Thus the phenomenon that propositional meaning and associative meaning have no equivalence in the target language leads to the loss of affective meaning. By virtue of the Chinese versions of Oliver Twist translated by the two translators Rong Rude and Fang Huawen, this paper applies intensive comparison and analysis to the problem from the factors of distinction, religion believes, social conventions and historical culture in order to seek for the method and strategy decreasing the loss of affective meaning in translation. In the summary of this paper, the flexible utilization of translation strategy and the different definitions of translation standard are prerequisite and needful for improving and perfecting the translated works in the translation practice. Simultaneously, this paper has its certain limitation, and provides a new angle of view for the future translation study.

Key words: Oliver Twist; affective meaning; cultural differences; translation strategy

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction-1

2 Affective Meaning and Cultural Differences-2

2.1 Affective Meaning-2

   2.1.1 Overview-2

   2.1.2 Classification-3

2.2 Cultural Differences-4

   2.2.1 Overview-4

   2.2.2 Inevitability-5

   2.2.3 Factors-5

3 Oliver Twist and Two Translated Versions-8

3.1 The Introduction of Charles Dickens and His works-8

3.2 The Story and Creation Background of Oliver Twist-9

3.3 Two Translated Versions-10

4 Analysis of Two Chinese Versions of Oliver Twist-11

4.1 The Loss of Affective Meaning in Two Chinese Versions-11

   4.1.1 The Loss Caused by the Distinction-11

   4.1.2 The Loss Caused by the Different Believes-13

   4.1.3 The Loss Caused by the Different Social Conventions-15

   4.1.4 The Loss Caused by the Different Historical Culture-17

4.2 Translation Strategy-18

   4.2.1 Free Translation-19

   4.2.2 Compensation-19

5 Conclusion-20

5.1 Major Findings-20

5.2 Limitations and Suggestions-21

References-23