Abstract
As a literary classic, The Story of the Stone has always been the hot point for many scholars. It was born and has been spread in China. Meanwhile, it has always enjoyed high reputation in western countries. Which benefits from its translations. Since then, there are many translations, among which A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and The Stone of the Stone translated by Hawkes and Minford are the most successful versions.
The thesis aims to find the shortages in name translation in the two unabridged versions through contrastive analysis and offer some feasible measures.
Key words: The Story of the Stone; name translation; contrastive analysis
Contents
Abstract
中文摘要
1Introduction1
2 Functional equivalence theory3
2.1 The origin of functional equivalence theory3
2.2 The Development of functional equivalence theory4
2.3 The Four aspects of functional equivalence theory6
3 Name translations in two unabridged versions7
3.1 Translation background 7
3.2 Name translations in Yangs’ and Hawkes’8
4 Shortages and measures in two unabridged versions10
4.1 Shortages of name translation in two unabridged versions10
4.2 Measures to improve name translations in two unabridged versions11
5 Conclusion12
References14