功能对等理论指导下的城市旅游宣传片中译英研究_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:7267
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Globalization and “going out strategy” make it more vital to make full use of the merits of urban tourist publicity with the intention of propagandizing distinctive cities and promoting urban economic strength. Then the remarkable C-E translation of urban tourist publicity will be beneficial to the image and influence of our country. Therefore, it’s imperative that scholars and translators should make efforts to advance translation methods and theories. 

This thesis studies the status quo of urban tourist publicity films in China with the guidance of functional equivalence and seeks appropriate translation methods and strategies by studying C-E translation of Yancheng tourist publicity film in 2015. This thesis attempts to provide some suggestions and do a little devotion to the business of translation in C-E translation of it. 

Key words: functional equivalence; urban tourist publicity films; translation methods; translation strategies; Yancheng

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 The C-E Translation of Urban Tourist Publicity Films-2

2.2 Previous Studies on C-E Translation of Urban Tourist Publicity Films-4

3 An Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory-5

3.1 A Brief Introduction of Functional Equivalence Theory-5

3.2 Criteria of Functional Equivalence Theory-6

3.3 Feasibility of Functional Equivalence Theory in C-E Translation of Urban Tourist Publicity Films-7

4 C-E Translation of Yancheng Tourist Publicity Film in 2015 Based on Functional Equivalence-8

4.1 The Introduction of Yancheng Tourist Publicity Film in 2015-8

4.2 The Features of C-E Translation of Urban Tourist Publicity Film in Yancheng in 2015-8

4.3 The Translating Methods of the C-E Translation of Urban Tourist Publicity Film in Yancheng in 2015 Based on Functional Equivalence-9

4.3.1 Literal Translation-9

4.3.2 Free Translation-10

4.3.3 Addition and Omission-12

4.3.4 Conversion-13

5 Conclusion-14

References-17