英语专业八级考试英译汉研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:6635
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

The English-Chinese translation of TEM-8 is to test of students’ comprehensive use of the English language. However, it turned out that during these years, the translation section of TEM-8 is rather difficult for all test participators who often get lower grades due to these difficulties. Hence this thesis mainly analyzes the four kinds of typical errors resulting from the difficulties in the English-Chinese translation part of TEM-8 and they are the copy of functional words in the source text, the copy of word order and expression in the source text, the lack of full understanding of lexical ambiguity, and the lack of background knowledge. The paper also proposes some suggestions and methods to cope with these errors, such as the strengthening of the sense of linguistic contrastive studies, the command of translation strategies and techniques, the practice of English-Chinese translation. Finally, this essay comes to a conclusion concerning English-Chinese translation of TEM-8 which is expected to provide some references for the future related issues.

Key words: TEM-8; English-Chinese translation; typical errors; suggestions and methods

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction-1

1.1 The Rationale for the Choice of the Research Topic-1

1.2 The Organization of the Thesis-1

2 Literature review-2

3 An Analysis of Typical Mistakes in English-Chinese Translation-3

3.1 The Rigid Copy of Functional Words in the Source Text-4

3.2 The Rigid Copy of Word Order and Expression in the Source Text-4

3.3 Lack of Full Understanding of Lexical Ambiguity-4

3.4 Lack of Background Knowledge-5

4 Approaches to Making Progress in Translation Competence-5

4.1 Strengthening of the Sense of Language Contrastive Studies-5

4.1.1 The Improvement of the English Language-6

4.1.2 The Improvement of the Chinese Language-7

4.2 Strengthening of the Command of Translation Strategies and Techniques-7

4.2.1 The Command of Foreignization and Domestication-8

4.2.2 The Command of Conversion -9

4.2.3 The Command of Inversion10

4.3 Strengthening of the Practice of English-Chinese Translation.10

5 Conclusion-.11

References-13