目的论视角下电影字幕英汉翻译探究--《国王的演讲》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-08
  • 论文字数:9554
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: The subtitle translation is a part of film translation, which means translating original language of the film into the accepted target language so that the audience can gain the maximum information and enjoy the “original favor”of the film. The Skopostheorie is a kind of translation theory which is based on the aim of translation. It includes three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. This paper explores subtitle translation of the movie from the perspective of Skopostheories, taking The King’s Speech as a case study.

 

Key words:  Skopostheorie rules; subtitle translation; The King’s Speech

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Skopostheorie-2

2.1 A Brief Introduction of Skopostheorie-2

2.2 Features of Skopostheorie-3

2.2.1 Skopos Rule-3

2.2.2 Coherence Rule-4

2.2.3 Fidelity Rule-4

2.3 Skopostheorie in Translation-5

3. Application of Skopostheories on E-C Subtitle Translation of The King’s Speech-6

3.1 A Brief Introduction of The King’s Speech-6

3.2 The Features of E-C Subtitle Translation-7

3.2.1 Popularization-7

3.2.2 Comprehensiveness-7

3.2.3 Instantaneity-8

3.2.4 Conciseness-8

3.2.5 Chinese Characteristics-9

3.3 E-C Translation of Subtitles of The King’s Speech-9

3.3.1 From the Perspective of Skopos Rule-9

3.3.2 From the Perspective of Coherence Rule-12

3.3.3 From the Perspective of Fidelity Rule-16

4. Conclusion-20

References-22