从译者主体性看葛浩文的翻译--莫言《酒国》英译本为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-08
  • 论文字数:9272
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Traditional translator often evaluates a translation from the use of translation techniques, methods, translation standards and so on. Translator, as the main subject of the translation, has always been ignored and in the dilemma of “loyalty or betrayal”. Such situation did not change until the emergence of “cultural turn” in 1970s. From then on, more and more attention has been paid to the study of translator’s subjectivity. This paper tries to compare the original text of The Republic of Wine and its English version to study the manifestation of translator’s subjectivity in Goldblatt’s choice of translation strategies.

 

Key words: translator’s subjectivity; Howard Goldblatt; Republic of Wine; translation strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Translator’s Subjectivity and Goldblatt’s Translation-1

1.2 The Purpose and Significance of the Paper-2

1.3 The Structure of the Paper-3

2. Translator’s Subjectivity-4

2.1 The Evolution of Translator’s Subjectivity-4

2.2 Manifestation of Translator’s Subjectivity-5

2.3 Influential Factors of Translator’s Subjectivity-6

3. An Analysis of Translator’s Subjectivity in Goldblatt’s Republic of Wine-8

3.1 Addition-9

3.2 Omission-11

3.3 Paraphrasing-13

3.4 Foreignization-14

4. Conclusion-18

5. References.19