从赛珍珠的《水浒传》英译本分析词汇空缺现象及其翻译策略.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-09
  • 论文字数:8254
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: The culture of all nations in the world has both commonality and individuality, which inevitably leads to the phenomenon of lexical vacancy in language. It levels up the difficulty in the practical translation. Therefore, it is of great significance to study and solve the problem of lexical gap for enriching the national culture, promoting the cultural exchange between different nations and eliminating the communication obstacle. Besides it also helps to improve the effect of translation, to strengthen the role of translation in cross-cultural communication, to expand the field of translation studies, and to promote the integrity of translation theory. This paper analyzes the theoretical origin, basic theory and main features of lexical vacancy phenomenon, emphatically analyzes the translation strategies of All Men Are Brothers translated by Pearl S. Buck and tries to figure out how she dealt with the lexical gap and how she achieves equivalent translation in her side. And then this paper discusses the practicability and rationality of specific translation strategies in practice, and tries to provide reference and experience for the translation of lexical gap in Chinese classics.

 Key words: lexical gap; Shuihuzhuan; translation strategy; Pearl Buck

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. The Lexical Gap In All Men Are Brothers-1

2.1 An Introduction to Lexical Gap-1

2.1.1 The Classification of Lexical Gap-3

    2.1.2 The Causes of Lexical Gap-3

    2.2 The Lexical Gap In the Translation of All Men Are Brothers-5

2.2.1 The Lexical Gap in the Translation of Nicknames-5

        2.2.2 The Lexical Gap in the Translation of Vulgar Words-6

        2.2.3 The lexical Gap in the Translation of Appellation-7

3. Analysis of Specific Strategies and Methods In Translation of Shuihuzhuan-8

3.1 Transliteration with Annotation-9

   3.2 Literal Translation-10

3.3 Free Translation-12

3.4 Omission and Substitution-13

4. Conclusion-14

References-17