Abstract: With the development of economic globalization and the increase of China's foreign exchange, the number of tourists from abroad to China has gradually increased, which highlights the importance of tourism English publicity and translation. However, Chinese to English translation of tourism materials has lagged far behind the pace of development of China's tourism industry. Based on Skopos theory, this paper analyzes the differences between Chinese and English translation of tourism materials from a new perspective, aiming at finding a series of problems in the process of the translation of tourism materials and making appropriate recommendations to improve the unsuitable translation.
Key words: tourism materials;Skopos theory;differences;translation strategies
Contents
Abstract
摘要
1.Introduction-1
2. Skopos Theory-2
2. 1 Development of Skopos Theory-2
2. 2Three Rules-4
2. 2. 1 Skopos Rule-4
2. 2. 2 Coherence Rule-5
2. 2. 3 Fidelity Rule-6
3.Differnces between Chinese and English Tourism Materials-7
3. 1 Culture Differences-7
3. 1. 1 Customary Difference-8
3. 1. 2 Religion Difference-9
3. 1. 3 Value Difference-10
3. 2 Differences in Language Features-11
3. 3 Differences in Ways of Thinking-12
4. Strategies to Improve C-E Translation of Tourism Materials in Light of Skopos Theory-12
4. 1 Literal Translation-13
4. 2 Liberal Translation-14
4. 2. 1 Adaption-14
4. 2. 2 Amplification-16
4. 2. 3 Omission-17
4. 2. 4 Paraphrase-19
4. 2. 5 Analogy-21
4 .3 Transliteration with Annotation..22
5. Conclusion..23
References-25