目的论视域下《西游记》文化负载词英译策略研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-09
  • 论文字数:8686
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This thesis has analyzed the translation of culturally-loaded words in The Journey to the West. According to culture classification, this thesis carries out a detailed analysis of culturally-loaded words in The Journey to the West by Anthony C. Yu. It analyses the literal translation, transliteration, free translation, substitution, word addition and full translation strategies of Yu and concludes that the purpose of Yu’s translation is to promote and deliver traditional Chinese culture to the largest possible extent. The detailed analysis of translation strategies of culturally-loaded words provides reference for translation of other classical cultural works in China.

 

Key words: Skopostheorie; The Journey to the West; culturally-loaded word; translation strategy

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1. 1. Culturally-loaded Words-1

1. 2. Researches on Translation of The Journey to the West-2

1. 3. Significance and Organization of the Present Study-3

2. Skopostheorie-4

2. 1. An Overview of Skopostheorie-5

2. 1. 1. Definition of Skopostheorie-5

2. 1. 2. Development of Skopostheorie-5

2. 2. Translation Strategy Choices from Skopostheorie-6

3. Strategies and Skopos of Culturally-loaded Words Translation in The Journey to the West-7

3. 1. Literal Translation and Its Skopos-7

3. 2. Transliteration and Its Skopos-10

3. 3. Free Translation and Its Skopos-12

3. 4. Substitution and Its Skopos-14

3. 5. Addition and Its Skopos-15

3. 6. Complete Translation and Its Skopos-17

4. Conclusion-19

References-21