互文性理论下诗歌的衍译--黄克孙版《鲁拜集》译本为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-09
  • 论文字数:8784
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Rubaiyat was quatrains written by the ancient Persian poet Omar Khayyam, including extraordinary and distinct thoughts in its gorgeous lines. Rubaiyat gained its popularity owing to the translation by a famous poet and translator Edward FitzGerald, who brought about the well-known English version of Rubaiyat, and Rubaiyat has become a gem of English literature. In terms of the Chinese versions, the work translated by Kerson Huang plays an indispensable part among the massive versions held by great scholars. This paper takes Rubaiyat translated by Huang for example, demonstrating the significance of the imitation in the process of poetic translation, illustrating the fairness of poems created by the imitation on the basis of intertextuality.  

 

  Key words:  Rubaiyat; poetry translation; intertextuality; imitation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Translation Works of Rubaiyat-3

  2.1 English Version of Rubaiyat by Edward FitzGerald-3

  2.2 Kerson Huang and His Chinese Version of Rubaiyat-5

3. Imitation and Intertextuality Theory in Poetry Translation-6

  3.1 The Definition of Imitation-6

  3.2 The Relation between Intertextuality Theory and Imitation-7

  3.3 Study of Imitation in Rubaiyat Translated by Kerson Huang-9

  3.4 The Significance of the Use of Imitation in Poetry Translation.15    

4. Conclusion-17

References-19