中外新闻媒体遣词用句的比较_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-11
  • 论文字数:6898
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: China and the United States are two countries with quite different histories, philosophies, values and political systems. Because of these differences, the two countries have two totally different systems. The most notable fundamental difference lies in the relationships of these two media with their respective governments. The Chinese media system is often an inseparable part of the government while the U.S.’ media system is relatively. In fact, some media in the US is also affected by the government in some aspects. Therefore, I don’t advise you to use the wording as American media is totally free from the supervision of the government. Privately owned. This makes them almost two different things, like an apple and an orange. In most of this case, one cannot use one as the standard to criticize the other and vice versa. The following paper is going to talk about the language differences among Chinese medium and foreign medium in order to give a better understandings to the readers and promote the media industries. 

 

Key words: wording\ media\ language\ translation

 

Contents

Abstract

摘要

1.-Introduction-5

1.1-Background and Purpose of the Thesis-5

1.1.1-Background (information era)-5

1.1.2-Purpose-6

1.2-Significance of the Thesis-8

1.3-Method to find these differences-9

2. Comparison and Analysis of Two Media Systems-11

2.1 Comparison the titles of Two articles in Different Categories-11

2.1.1 International issue-11

2.1.2 Military and Politics-11

2.2 Paragraphs-13

2.2.1 The first paragraph:-13

2.2.2The middle paragraphs:-14

2.3 Summary-16

3.-The causes of these differences-18

3.1 The changes of international situation-18

3.2 Different national conditions-19

4. Conclusion-19

4.1 Summary of the thesis-19

4.2 Deficiency of the thesis-20

4.3 Some Suggestions-20

Conclusion-21

References-22

Acknowledgment-23