论景区公示语的英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-11
  • 论文字数:5138
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Public signs in tourist attractions are the important means by which administrative institutions speak to the tourists. Non-standard translation of public signs will affect signs’ functions and will have bad effects on the image of the tourist attraction or even the whole area.  This paper will concentrate on various typical problems of C-E translation of public signs in tourist attractions, like non-standard spelling, improper choices of words, disunity of translation, grammar mistakes and chinglish. Some relevant suggestions and strategies, like adopting international standard expressions, imitating typical expressions in the target language, developing the translators’ proficiency in language and enhancing their sense of responsibility and improving relevant administrative departments’ supervision functions, are proposed correspondingly, on the basis of functional translation theory.     

-Key words: tourist attractions public signs C-E translation functional translation theory

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-1

2.1 Definition and Features of Public Signs-2

2.2 Functional Translation Theory-3

3 Problems in Translation of Public Signs in Tourist Attractions-5

3.1 Spelling Mistakes-6

3.2 Improper Choices of Words-6

3.3 Grammar Mistakes-7

3.4 Chinglish-7

3.5 Disunity of Translation-8

4 Suggestions on Translation of Public Signs in Tourist Attractions-8

4.1 Adopt International Standard Expressions-9

4.2 Imitate Typical Expressions in the Target Language-10

5 Conclusion-10

6 Bibliography-11

Acknowledgements-11