Abstract
Since the reform and opening up, with the improvement of people's economic level, the deepening of opening to the outside world and the development of market economy, more and more foreign cosmetics brand entered Chinese market, in order to meet the Chinese language, consumption and aesthetic habits, they are needed to be translated into Chinese for promotional sales. However, the success of the translation of cosmetics brand or not, will affect the cognition of brands, the brand product sales, the acceptance of corporate culture and so on. Thus the translation of the cosmetic brands has become a hot topic in recent years. Cosmetics brand because of its sales object and product characteristics of the particularity, translators need to consider various factors, for example, the age, the gender and the psychology of consumers, which will affect its translation, the choice of appropriate theories and methods to translate.
This paper aims to analyze the characteristics of cosmetic products, the consumers, and the target language, to use translation theories and methods to analyze the failure and success cases of some cosmetic brand translation, to reveal the basic laws of cosmetic translation, the cosmetic brands translation strategies, to explore the relationship between cosmetic translation and its sales.
Keywords:cosmetic brands;cosmetic products;translation; case study; translation strategy
Contents
Abstract
摘要
1.Introduction-1
2. Literature Review-2
1.1Skopos Theory-2
1.2 Dynamic Equivalence Theory-2
1.3Translation and Relevance Theory-3
1.4Aesthetic of Reception Theory-3
1.5 Summary-4
3. Brief Analysis of Cosmetic Brands-5
3.1The Characteristics of Cosmetic Products-5
3.2 The Characteristics of Consumer-5
3.2.1The Age of Consumer-5
3.2.2 The Consumer Psychology-6
3.3 The Characteristics of Target Language-8
3.3.1The Beauty of Chinese Sound-8
3.3.2The Beauty of Chinese Words-9
4. Translation Strategies of Cosmetic Brands-11
4.1 Transliteration-11
4.1.1 Failure Cases-11
4.1.2 Successful Cases-11
4.2 Free Translation-13
4.2.1 Failure Cases-13
4.2.2 Successful Cases-14
4.3 Audio and Language Translation-15
4.3.1 Dynamic Equivalence Theory-15
4.3.2Aesthetic of Reception Theory-17
5.Conclusion-18
Bibliography-19
Acknowledgments-21