从译者主体性角度看李煜词《虞美人》的三种译本_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:5848
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

This paper analyzes translators’ subjectivity reflected in the process of translation by comparing the translation of the Beautiful Lady Yu by three translators, namely, Xu Yuanchong, Xu Zhongjie and Frankle. The author analyzes what is translators’ subjectivity, the development of translators’ identity and the restrictions on translators’ creativity and subjectivity, and their subjectivity is reflected in the process of reading and representing. In conclusion, translators’ subjectivity is a vital factor reflected both in the process of the reading and representing of the original text.

 

Key words: Translators’ subjectivity; the translation of Ci-poetry the Beautiful Lady Yu; three versions

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Translators’ Subjectivity-2

2.1 Translator: From Periphery to Center-2

2.2 Definition of Translators’ Subjectivity-3

2.3 Creativity of Translators and Conditionality-4

3. Li Yu and his Ci Poem-5

3.1 A Brief Introduction of Li Yu-5

3.2 A Brief Introduction of Li Yu’s Ci Poem-5

4. Translator’s Subjectivity in the Process of Reading-6

4.1 Bilingual Ability-6

4.2 Bicultural Ability-7

4.3 Literary Quality-9

5. Translator’s Subjectivity in the Process of Representing-10

5.1The Purpose and Principle of Xu Yuanchong-10

5.2 The Purpose and Principle of Xu Zhongjie-11

5.3 The Purpose and Principle of Frankel-12

6. Conclusion-13

Works Cited-14