浅析宗教文化对翻译的影响及翻译策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:5780
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Culture is the treasure of every ethnic, especially religious culture. The best way to understand a nation is to study its religious culture, which will inevitably cause translation---- a bridge to different cultures, so the importance is obvious. Religious culture has permeated into every aspect of the world because translating religious culture is the earliest translation activity among all countries. As we all know, English-Chinese translation theories are originated from religion transmission, especially the Bible translation and Buddhist scriptures. This thesis profoundly analyzes the origin, spread and development of Chinese and western religious culture and its influence in translating Chinese and western religious scriptures. For existing differences between Chinese and western culture, we will make mistakes in application and misuse of language and sentences. To try to avoid these, the paper put forward some translation strategies, not only commonly used literal translation and free translation, but also addition, conversion, omission etc. The paper also introduces domestication and foreignization, the extension of literal translation and free translation.

 

Key words: religion; culture; English-Chinese translation; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

3. The Origin and Transmission of Religious Cultures-2

3.1 The Definition of Religious Culture-2

3.2 The Origin of Religious Culture-3

3.3 The Spread of Religious Culture-5

4. The Impacts of Religious Culture on Translation-6

4.1 The Impacts of Western Religious Culture on Translation-7

4.2 The Impacts of Chinese Religious Culture on Translation-8

5. The Strategies to English-Chinese Translation-10

5.1 Literal Translation and Free Translation-10

5.2 Addition-11

5.3 Conversion-12

5.4 Omission-12

6. Conclusion-13

Works Cited-15