变译论视角下《复仇者联盟》系列电影字幕官方翻译与网络翻译对比.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:4924
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

As an important means of cultural transmission, film plays an important role in the communication and exchange of cultures. Since the reform and opening up policy of China, amount of Hollywood movies have been imported to Chinese film market, and a wild range of audience were attracted to watch them, but only few audiences are competent English speakers, so subtitle translation began to play a vital role in foreign language movies. However, as an uncommon translation form, subtitle translation brings translators a real big challenge. The traditional full translation can not satisfy the audience any more, thus, the translation variation gradually entered the public view. The application of translation variation in film translation brings a significant effect in translation field. This thesis aims to take the Avengers series for example to compare the official subtitle translation with official subtitle translation from the perspective of translation variation.

 

Keywords: translation variation; subtitle translation; official translation; online translation

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction5

2.Literature Review6

2.1 An overview on translation variation6

2.2 A brief review on film subtitle translation .7

3.Analysis on Two Versions of the Subtitle Translation of Avengers from the Perspective of Variation Theory .9

3.1 A brief introduction to The Avengers.9

3.2 Different audiences of official translation and online translation of Avengers ..10 

3.3 The application of variation theory in the subtitle translation of The Avengers.11

4.Conclusion..14

Works Cited16