释意理论视角下电影《海上钢琴师》的字幕翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5899
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Film is one of the most important means of cultural transmission in the 21 century and it plays an important role in the thesis and exchange of world culture. Therefore, the existence of film subtitle translation has become inevitable result of the intercultural communication between China and foreign countries. Subtitle Translation, as a special translation form, has not only the same characteristics with the traditional translation but also its own characteristics. Translation is a communicative act with the aim to convey communicative messages. The interpretive theory, as the first systematic interpretation theory in the international interpreting community, is the footstone of interpreting practice and pedagogy. The interpretive theory holds that the translator can express the meaning of one language in another language and make it the same meaning and effect as the source language by means of his own language knowledge and cognitive knowledge. This thesis aims to take The legend of 1900 for example to analyze the significance of the interpretive theory in the application of film subtitle translation.

 

Keywords: The Legend of 1900; subtitle translation; the interpretive theory

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review1

2.1 An overview on interpretive theory1

2.2 A brief review on subtitle translation2

3.The Application of the Interpretive Theory in Subtitle Translation of the Film The Legend of 19004

3.1 Possibility of application of the interpretive theory in subtitle translation.5

3.2 Subtitle translation in the film The Legend of 1900 from the perspective of the interpretive theory.8

4. Conclusion11

Works Cited.13