对比研究中国大陆、香港、台湾三地对英文电影名称的翻译特色.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5686
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Nowadays, many cultures around the world are being transmitted and integrated at a rapid speed. Film, as a combination of technology and art, accounts for a place on this Chinese and Western cultural exchange stage. What’s more, film functions as an important medium and receives much concern all over the world. Movie title is a vital component of the film, it contains the main content, the theme, and also the purpose of attraction, so, whether a movie is successful firstly depends on its title in most cases. To be exact, an excellent film has an appropriate title translation which reflects the scriptwriter’s inventiveness and the idea originally delivered by the movie. Mainland China, Hong Kong and Taiwan are different in translating movie titles due to their location, economy, custom and many other factors. This thesis attempts to use examples to compare and discuss the translation features of English movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan, from different aspects.

 

Keywords: English movies; mainland China, Hong Kong and Taiwan; translation features

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review1

3.Brief Analysis of Culture.2

3.1 Mainland China being antique and elegant2

3.2 Hong Kong to be more “English”3

3.3 Taiwan as a “storehouse”.3

4.Features of Movie Titles.4

5. Contrast of Translation Features of Movie Titles5

5.1 Contrast between the mainland and Hong Kong6

5.2 Contrast between the mainland and Taiwan7

5.3 Summary9

5.3.1 Similarities9

5.3.2 Differences9

6. Conclusion10

Works Cited.12