从信达雅角度比较《诗经.关雎》的两种英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:5593
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

This thesis is based on Xu Yuanchong’s and Arthur Waley’s Engligh versions of Guan Ju. It will compare the two versions from the point of Yan Fu’s most important translation theory——faithfulness, expressiveness and elegance. Guan Ju is a folk love song for men and women in the Pre-Qin times that includes various details, such as flora, fauna, figures, motions and mental activities. Translations of all these things are sure to be compared carefully in the thesis. The difference between their versions is very obvious and representative. By comparing their translation style and characteristic, we can find Professor Xu Yuanchong believes in theory of “Three Beauties”. He pays more attention to the rhythm, gets to cultural connotation at the same time. However, Arthur Waley mostly apply approaches of literal translation and unmetrical translation because he does not know Chinese traditional culture as well as professor Xu does. That is why his version is relatively less accurate and beautiful than Xu’s. Therefore, we can almost conclude that Xu’s version better meets the demand of faithfulness, expressiveness and elegance. 

 

Keywords: Guan Ju; faithfulness; expressiveness; elegance

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2.Yan Fu's Translation Theory—— Faithfulness, Expressiveness and Elegance-2

2.1 What is faithfulness?-2

2.2 What is expressiveness?-3

2.3 What is elegance?-3

3.Compare the Versions from the Point of Faithfulness-4

3.1 Translation of nouns-4

3.2 Translation of verbs-5

4.Compare the Versions from the Point of Expressiveness-6

4.1 Translation of turtledove’s chirp-6

4.2 Translation of an overnight sensation and yearning between the youth-6

5.Compare the Versions from the Point of Elegance-7

5.1 Rhythm of Xu Yuanchong’s version-8

5.2 Prose-style of Waley’s version-9

6.Conclusion-10

Works Cited-12