ABSTRACT
In recent years, the entertaining tendency has become increasingly obvious in the film industry and this kind of tendency is reflected not only in the contents of films but also in the translation of the subtitles.
The entertainment tendency is influenced more or less by many factors. This paper focuses on the four most important ones: the drive of economic benefits, the acceptance of the audience, the entertaining function of the films and the influence of ideology. Translators use a variety of methods to increase the entertaining function of the films, such as the adoption of widely used cyber words or popular words, the use of ancient poems and the celebrities’ names and even the complete rewriting. These methods undoubtedly increase the sense of humor in the film subtitle translation and help films attract more audiences.
Through studying the subtitle translation of English films, the dissertation attempts to draw people’s attention to the entertaining tendency in the translation of English film subtitle and use the entertaining methods in the translations with appropriate restraints.
Key Words: subtitle translation; entertaining tendency; influencing factors; translation methods
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION-1
Chapter Two LITERATURE REVIEW-2
Chapter Three INTRODUCTION TO THE ENTERTAINING TENDENCY OF ENGLISH SUBTITLE TRANSLTION-4
3.1 Definition of the Entertaining Tendency of English Subtitle Translation-4
3.2 Development of the Entertaining Tendency of English Subtitle Translation-5
3.3Audience Reactions to the Entertaining Tendency-5
Chapter Four INFLUENCING FACTORS OF THE ENTERTAINING TENDENCY IN THETRANSLATION OF ENGLISH FILM SUBTITLE-7
4.1 The Drive of Economic Benefit-7
4.2 The Acceptance of the Audience-8
4.3 The Entertaining Function of Films-9
4.4 The Influence of Ideology on Translation-10
Chapter Five THE MANIFESTATIONS OF THE ENTERTAINING TENDENCY-12
5.1 The Adoption of Cyber Words-12
5.2 The Adoption of Ancient Poems-14
5.3The Adoption of Celebrities’ Names-16
5.4The Adoption of Complete Rewriting-17
Chapter Six CONCLUSION-19
WORKS CITED-21