ABSTRACT
This thesis explores via statistics and comparison how four-character Chinese expressions affect the construction of a translation style in target texts with reference to two different Chinese versions of Tess of the d’Urbervilles.
It is concluded that the use of four-character Chinese expressions in Zhang Guruo’s translation is obviously more than that in Wang Zhongxiang and Nie Zhenzhao’s translation of Tess of the d’Urbervilles. Four-character Chinese expressions with “zhi”(“之”)in them are particularly chosen to analyze in details and this sampling analysis shows the same result.
A comparison is then made between the two Chinese versions to reveal the construction of a translation style from perspectives of prosody of the translated text, highlighting of a translator’s subjectivity and use of foreignizing method and domesticating method.
Keywords: four-character Chinese expressions;statistics; translation style
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION-1
Chapter Two LITERATURE REVIEW-2
2.1 Previous Studies on Four-Character Chinese Expressions-2
2.2 Previous Studies on the Construction of the Translated Text Style-4
2.3 Previous Studies on the Two Chinese Translated Versions of Tess of the d’Urbervilles-5
Chapter Three QUANTITATIVE ANALYSIS-6
3.1 Statistics of the Use of Four-Character Expressions-6
3.2 Quantitative Analysis of Four-character Expressions Including “zhi”-7
Chapter Four USE OF FOUR-CHARACTER EXPRESSIONS AND THE FORMATION OF A TRANSLATED TEXT STYLE-10
4.1 Use of Four-Character Expressions and the Prosody of the Translated Text-10
4.2 Use of Four-Character Expressions and the Highlighting of a Translator’s Subjectivity-11
4.3 Use of Four-Character Expressions and the Use of Foreignizing Method and Domesticating Method-14
Chapter Five CONCLUSION-17
REFRENCES-19