功能翻译理论视角下的企业外宣翻译策略研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-03
  • 论文字数:7534
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT

 

With the further implementation of open-door policy and China’s entry into the WTO, China’s large state-owned enterprises need to develop wide overseas markets and take advantage of global resources. Thus, they need to pay much attention to enterprise publicity translation that involves bridging the gap between different cultures. The Functionalist Theory notices the divergence between the purpose of the source text writer and the acceptability of the target audience. In light of the Skopos rule of the Functionalist Theory, translation strategies are chosen according to the purpose or function the translated text is intended to fulfil for the target readers. Thus the Functionalist Theory advocates using diverse means to realize the translation purpose.

This thesis studies the translation strategies adopted by translators in the practice of Chinese enterprise publicity translation in light of the Functionalist Theory with reference to China’s large state-owned enterprises’ websites in order to conclude the enlightenment of Functionalist Theory on Chinese publicity translation and the problems existing in this kind of translation to offer some suggestions to Chinese enterprises during their publicity translation practice.

Keywords: the Functionalist Theory; the Skopos rule; Chinese large state-owned enterprise websites; enterprise publicity translation

 

CONTENTS

 

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One  INTRODUCTION-1

Chapter Two  LITERATURE REVIEW-3

2.1 An Overview of the Functionalist Theory-3

2.2 Key Concepts of Skopos Theory-4

2.3 Previous Study on Chinese Publicity Translation-5

Chapter Three  CHINESE ENTERPRISE PUBLICITY TRANSLATION AND THE FUNCTIONALIST THEORY-6

3.1 An Overview of Chinese Enterprise Publicity Translation-6

3.2 General Principles of Chinese Enterprise Publicity Translation-7

3.2.1 Skopos rule-7

3.2.2 Coherence rule-8

3.2.3 Fidelity rule-8

3.3 General Strategies of Chinese Enterprise Publicity Translation-8

Chapter Four A CASE STUDY OF CHINA’ S LARGE STATE-OWNED ENTERPRISES’ WEBSITES -10

4.1 A Case Study in Light of the Functionalist Theory -10

4.1.1 Adaptation-10

4.1.2 Deletion-12

4.1.3 Interpretation-14

4.1.4 Addition-15

4.2 Existing Problems in China’ s large state-owned enterprise publicity translation-15

4.3 Causes of the Problems-16

4.4 Possible Solutions to the Problems-16

Chapter Five  CONCLUSION-18

REFERENCES-19