汉语句子的主语省略英译研究-以《红楼梦》的两个英译文为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-03
  • 论文字数:4977
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT

 

Subject ellipsis in a Chinese sentence is a very common grammatical phenomenon which has a great impact on the Chinese-English translation and has been a focus of the contrastive linguistics and translation studies. There are two main kinds of subject ellipsis in a Chinese sentence: anaphoric ellipsis and cataphoric ellipsis. 

The paper analyzes several forms of subject ellipsis in Chinese and explores the strategies in translating them into English on the basis of a case study of Hong Lou Meng. In the process of translation, we need to first identify the subject omission and fill in the missing subject. Concrete translation strategies like lexical addition and the adjustment of syntactic devices may be employed to make the translated version conform to the syntactic and textual dimensions of the target text. 

Key words:Chinese; subject ellipsis; translation strategies

 

CONTENTS

 

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One  INTRODUCTION-1

Chapter Two  LITERATURE REVIEW-3

2.1 Definition of Subject-3

2.2 Definition of Ellipsis-3

2.3 Previous Studies on Subject Ellipsis in a Chinese Sentence-4

2.4 Previous Studies on Translation Strategies of Subject Ellipsis in a Chinese Sentence-4

Chapter Three  CLASSIFICATION OF SUBJECT ELLIPSIS-6

3.1 Anaphoric Ellipsis of the Subject of a Previous Clause-6

3.2 Anaphoric Ellipsis of the Object of a Previous Clause-7

3.3 Cataphoric Ellipsis-8

Chapter Four  TRANSLATION STRATEGIES OF SUBJECT ELLIPSIS IN A CHINESE SENTENCE-9

4.1 Lexical Devices-9

4.2 Syntactic Devices-10

4.2.1 Using Non-finite Verbs to Translate-10

4.2.2 Using Different Kinds of Clause to Translate-12

Chapter Five  CONCLUSION-14

REFERENCES-16