ABSTRACT
Communication of any language all occurs beneath the specific context. The context plays a vital role in the generation and understanding of the discourse. In recent years, under the influence of growing prosperity of cross-cultural communication behavior, cultural context influences translation evidently. So it gradually becomes a quite meaningful field of study. Therefore, this paper intends to make a detailed analysis on the influence of cultural context in the translation. And on this basis, this paper intends to further explore how to deal with problems of cultural context in translation dynamically from the perspective of pragmatics. Due to deletion phenomenon of both culture and scene existing in ancient Chinese poetry translations, this paper aims to find out the contextual factors affecting ancient Chinese poetry translations and also find out contextual theories’ importance to translation practice on the basis of contextual theories according to the concept of systematic functional linguistics and analysis of multiple English translations of ancient Chinese poetry.
Key words:cultural context; adaption; ancient Chinese poetry translation
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter one Introduction-1
Chapter two Literature Review-3
2.1 Views on context abroad-3
2.2 Views of context at home-3
Chapter three Theoretical Framework-5
3.1 Context-5
3.1.1 The definition of context-5
3.1.2 The classification of context-6
3.1.3 The functions of context-6
3.1.4 The significance of the study of context-6
3.2 Cultural context-7
3.3 Translation-7
3.3.1 The definition of translation-7
3.3.2 The significance of translation-7
3.3.3 Situations of translation studies-8
3.4 The impact cultural context has on translation-9
3.4.1 Thought patterns and translation-9
3.4.2 Historical backgrounds and translation-9
3.4.3 Geographic differences and translation-9
Chapter four Sample Analysis-10
4.1 Brief introduction to Li Qingzhao-10
4.2 The analysis of Sheng Sheng Man in terms of cultural context-10
4.3 Analysis on Different Versions-12
Chapter five Conclusion-17
Works Cited-18