功能翻译理论视角下的旅游外宣翻译策略研究--XX风景名胜区翻译为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-03
  • 论文字数:5735
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT

 

Against the backdrop of economic globalization, international tourism across different cultures has been the subject of social life in a new period when the tourism publicity translation plays an increasingly important role in furthering the internationalization of China’s tourism. With the diversified development of science and technology and ideology, traditional translation strategies cannot meet the requirement of tourism in the new period. Qualified strategies, therefore, are demanded for the tourism publicity translation. 

The Functionalist theory has opened up a new perspective on tourism publicity translation, and promoted the conception of the integration of different cultures based on loyalty to the original text. In light of the Functionalist theory, the core strategy for tourism publicity translation falls on the pursuit of cultural adequacy. In this paper, an investigation is made into such functional approaches as restricting, supplementing, condensing and free translation as employed for the tourism publicity translation with particular reference to the translation for Nanjing’s Zhongshan Mountain National Park, with the purpose of making the tourism publicity translation more readable.

 

Key words: Tourism Publicity Translation; Functionalist Theory; Translation Strategy

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One  INTRODUCTION-1

Chapter Two  LITERATURE REVIEW-3

2.1 Previous Studies on Tourism Publicity Translation-3

2.2 Previous Studies on the Functionalist Theory and its Application to Tourism Publicity Translation-3

Chapter Three  ORIGIN AND DEVELOPMENT OF THE FUNCTIONALIST THEORY-5

3.1 Origin and Development of the Functionalist Theory-5

3.2 Introduction and Development of the Functionalist Theory in China-6

Chapter Four  TOURISM PUBLICITY TRANSLATION-8

4.1 Features of Tourism Publicity Translation-8

4.2 Current Situation and Problems of Tourism Publicity Translation in China-9

4.2.1 Syntactic Structure-10

4.2.2 Inadequate Supplementary Information-10

Chapter Five  APPROACHES TO TOURISM PUBLICITY TRANSLATION IN LIGHT OF THE FUNCTIONALIST THEORY-12

5.1 Restructuring of Source Texts-12

5.2 Supplement and Deletion of Source Information-14

5.3 Faithfulness Strategy in Terms of Historical Background-16

Chapter Six  CONCLUSION-18

REFERENCES-19