以人名命名的电影片名的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-03
  • 论文字数:6240
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT

 

The translation of film titles has always been a big concern of film translator and many achievements have been made so far in this respect. Due to the uniqueness of the film titles named after people’s names, their translation remains a tougher job. 

This paper has made a detailed classification of film titles named after people’s name and also focused on their unique functions, combined with a large quantity of real examples. This paper has found that when translating film titles named after people’s names, translators must follow the principles of conveying the information, aesthetic values and cultural reconstructions and adopt different translation strategies such as transliteration, conversion, naturalization and literal translation and so on flexibly and appropriately. 

Key words: film title named after people’s names; principle; translation method

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-2

Chapter ThreeABOUT FILM TITLES NAMED AFTER PEOPLE’S NAME-4

3.1 Classification of Film Titles Named After People’s Names-4

3.1.1 Named after the original book-4

3.1.2 Named after famous people-5

3.1.3 Named after the hero or heroine of the film-5

3.2 Functions of Film TitlesNamed After People’s Names-5

3.2.1 Informative function-5

3.2.2 Expressive function-6

3.2.3 Aesthetic function-6

3.2.4 Appealing function-6

Chapter Four  TRANSLATION PRINCIPLES-8

4.1 Conveying the Information-8

4.2 Conveying the Aesthetic Beauty-9

4.3 Cultural Reconstruction-9

Chapter Five TRANSLATION METHODS-11

5.1 Transliteration-11

5.2 Conversion-12

5.3 Naturalization-13

5.4 Literal Translation-14

Chapter Six CONCLUSION-15

REFERENCE-17