ABSTRACT
Each year, many government press conferences (GPC) are held during the sessions of NPC and CPPCC, among which, the premier’s GPC matters most because it serves as an international political arena where the Chinese Premier will answer all the questions proposed by journalists from all over the world. Differing from other GPCs, the premier’s GPC is a political confrontation in reality. Besides, during the conference, our premiers always quote numerous historical or literal events, poetry, proverbs, idioms and etc in their answers. And the direct result is that culture-loaded expressions (CLE) with Chinese characteristics occur frequently, which is a huge challenge to the interpreter. After a research of the nature of the C-E interpretation of GPC, the writer discovers the spirit of C-E interpretation and the core of Nida’s functional equivalence theory are inter-merged. Hence the writer aims to carry out the study and hunt for strategies for the interpretation of CLEs in C-E interpretation of Premier Li Keqiang’ s GPC of 2016 from the perspective of functional equivalence.
Key Words: Culture-loaded Expression; Functional Equivalence; the GPC; the C-E Interpretation; Strategies for Interpretation;
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION-1
Chapter Two LITERATURE REVIEW-3
2.1 Studies of Culture-loaded Expressions Home and Abroad-3
2.1.1 Definition of culture-loaded expressions-3
2.1.2 Classification of culture-loaded expressions-4
2.2 Studies about the Translation and Interpretation of Culture-Loaded Expressions.-6
2.2.1 The translation of culture-loaded expressions-6
2.2.2 The interpretation of culture-loaded expressions-7
Chapter Three NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY-8
3.1 Concept of Functional Equivalence Theory-8
3.2 Different Levels of Functional Equivalence-9
3.3 Six Principles for Adjustment Included in Nida’s Translation Theory-9
Chapter Four ANALYSIS OF C-E INTERPRETATION OF CLEs IN GPC-11
4.1 GPC & GPC Interpreter-11
4.2 Analysis of the Selected Culture-loaded Expressions-12
4.2.1 Ecologically culture-loaded expressions-12
4.2.2 Material culture-loaded expressions-14
4.2.3 Social culture-loaded expressions-16
4.2.4 Religious culture-loaded expressions-18
4.2.5 Linguistic culture-loaded expressions-19
Chapter Five CONCLUSION-22
REFERENCE-24