功能对等视角下的《呐喊》英译本研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-05
  • 论文字数:6254
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT

 

Text translation is one of the most important subjects in English Translation Studies. Eugene A. Nida’s theory of functional equivalence has already gained wide popularity around the world and made a great impact on translation theories. According to the theory, the ultimate goal of translation is to evoke the same response from its target readers as the source text can from its readers.

Lu Xun’s masterpiece Na Han is deeply loved and widely translated by scholars all around the world. Among lots of versions, the ones by the Yangs and American scholar William Lyell stand out.

In light of Nida’s functional equivalence theory, this paper makes a research on Yangs’ and William Lyell’s translation from two aspects: translators’ style and cultural transmission. After comparing those two versions, this paper achieved some conclusions about translation strategy.

Key Words: Functional Equivalence; Na Han; Style; Culture

 

 

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One     INTRODUCTION-1

Chapter Two     LITERATURE REVIEW-2

Chapter Three   THEORETICAL FRAMEWORK-4

Chapter Four   ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSIONS OF NA HAN  FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE-6

4.1 Equivalence on the Level of Style-6

4.1.1 Language-6

4.1.1.1 Translation of verbs-6

4.1.1.2 Translation of onomatopoeias-7

4.1.1.3 Translation of adverbs-8

4.1.1.4 Translation of vulgarisms-9

4.1.2 Rhetoric-11

4.1.2.1 Translation of irony-11

4.1.2.2 Translation of parallelism-12

4.2 Equivalence on the Level of cultural connotation-13

4.2.1 Translation of idioms-13

4.2.2 Translation of unique Chinese culture-14

Chapter Five     CONCLUSION-16

WORKS CITED-18