Abstract:This paper discusses the translation of phatic communion from the perspective of cultural differences, aiming to deepen understanding of cultural differences of phatic communion and to make translation of phatic communion more authentic based on analysis of cultural differences and relevant translation tactics.It is advisable to deal with cultural differences appropriately and to employ specific translation strategies according to different situations based on the basic principle——Functional Equivalence.This paper also aims to avoid unnecessary misunderstanding and unpleasant cultural conflicts during cross-cultural communication,thus promoting the quality of cross-cultural communication and boosting harmonious and friendly cultural exchange.
Key words:phatic communion;cultural difference;translation
CONTENTS
Abstract
摘要
1.Introduction-1
2.Phatic Communion-2
2.1The Definition of Phatic Communion
2.2The Characteristics of Phatic Communion
2.3The Classification of Phatic Communion
3.Cultural Differences of Phatic Communion-5
3.1Different Definitions and Purposes of Phatic Communion
3.2 ‘Privacy’ in English vs ‘Yinsi’ in Chinese
4.Cultural Conflicts of Phatic Communion-6
4.1Expressions of Cultural Conflicts
4.2Factors of Cultural Conflicts
4.2.1Lifestyle Differences
4.2.2Cognitive Style Differences
4.2.3Values Differences
5.Translation of Phatic Communion-10
5.1Basic Principle of Translation——Functional Equivalence
5.2Specific Strategies of Translation
5.2.1Literal Translation
5.2.2Adaptation
5.2.3.Liberal Translation
6.Conclusion-13
Bibliography-14