Abstract: The thesis focuses on the study of the cosmetic advertisements translation, and analyzes the translating principles and strategies under the instruction of Skopostheorie. Moreover, the thesis also points out that the cosmetic advertisement translation includes many factors, like the differences of the language and the culture of different target consumers. The conclusion is drawn that the Skopostheorie is one of the most appropriate theory to direct the translation of cosmetic advertisements. In terms of the translation strategy and principles, except for the traditional literal translation, free translation and adaptation, the selection of words and the consumers’ mental status also need to be considered. Thus, the thesis wants to enrich the study of the translation of cosmetic advertisements and appeal more attention on the translation strategies of the cosmetic advertisements and the related guiding theories.
Key words:advertisement translation;Skopostheorie; culture features
CONTENTS
Abstract
摘要
1. Introduction..1
2. Literature Review.1
2.1 Generalization on Advertisements
2.2 Generalization on Skopostheorie
3. Application of Skopostheorie in Cosmetic Advertisement Translation3
3.1 Factors to be Considered in Cosmetic Translation
3.1.1 The Role of the Target Receiver
3.1.2 Intended Functions of Target Texts
3.1.3 Cultural Diversity
3.1.4 Consumer Psychology
3.2 Cosmetic Advertisements Translation Based on Skopostheorie
3.2.1 Being Appealing Based on Skopos Rule
3.2.2 Being Acceptable Based on Intratextual Rule
3.2.3 Being Correct Based on Intertextual Rule
3.3 Translation Methods Proposed under the Guidance of Skopostheorie
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Adaption
3.3.3 Free Translation
4. Conclusion.10
Bibliography..12
Acknowledgements.13