Abstract: Chinese culture-loaded words have their specific culture connotations, and it is hard to find equivalents for them in English. This paper attempts to study the translation of Chinese culture-loaded words under Skopostheory in the documentary—The Story of China, analyze the complexity, vacancy and non-equivalence of Chinese culture-loaded words in the English environment, and point out the factors influencing the selection of translation strategies. Translators should have a good command of the environment, culture, background and language of both initiators and target receivers, based on which the specific translation methods are adopted, namely, omission, free translation, literal translation and loan translation.
Key Words: Chinese culture-loaded words;translation;Skopostheory;The Story of China;translation method
CONTENTS
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Chinese Culture-loaded Words-2
2.1 Introduction to Chinese Culture-loaded Words
2.2 Translation of Chinese Culture-loaded Words
3. Skopostheory-3
3.1 Introduction to the Theory
3.2 Application in Translation
4. Translation of Chinese Culture-loaded Words in The Story of China-6
4.1 Introduction to The Story of China-
4.2 Translation of Chinese Culture-Loaded Words
4.2.1 Substance Culture
4.2.2 Humanity and Folk Culture
4.2.3 Four-word Phrases
4.2.4 Economic Culture
4.2.5 Archaism
5. Conclusion-13
Bibliography-15
Acknowledgements-16