从目的论视角看纪录片《中国故事》的中国文化负载词英译.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:6890
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Chinese culture-loaded words have their specific culture connotations, and it is hard to find equivalents for them in English. This paper attempts to study the translation of Chinese culture-loaded words under Skopostheory in the documentary—The Story of China, analyze the complexity, vacancy and non-equivalence of Chinese culture-loaded words in the English environment, and point out the factors influencing the selection of translation strategies. Translators should have a good command of the environment, culture, background and language of both initiators and target receivers, based on which the specific translation methods are adopted, namely, omission, free translation, literal translation and loan translation.

 

Key Words: Chinese culture-loaded words;translation;Skopostheory;The Story of China;translation method

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Chinese Culture-loaded Words-2

2.1 Introduction to Chinese Culture-loaded Words  

2.2 Translation of Chinese Culture-loaded Words 

3. Skopostheory-3

3.1 Introduction to the Theory

3.2 Application in Translation

4. Translation of Chinese Culture-loaded Words in The Story of China-6

4.1 Introduction to The Story of China- 

4.2 Translation of Chinese Culture-Loaded Words 

 4.2.1 Substance Culture

 4.2.2 Humanity and Folk Culture

 4.2.3 Four-word Phrases

 4.2.4 Economic Culture

 4.2.5 Archaism

5. Conclusion-13

Bibliography-15

Acknowledgements-16