英语定语结构的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5723
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This paper aims to study how to translate English attributive structures into Chinese. This thesis classifies non-clausal attributives (including pre-attributive and post-attributive) and attributive clauses (including restrictive clauses, non-restrictive clauses and semi-adverbial attributive clauses) as English attributive structures. By collecting a lot of examples, the author analyzes the length, place and function of attributive structures, and on the basis of these classifications, the author makes a summary of several common translation methods: prepositioning, postposition, mixture or translating them into Chinese adverbial clauses.

Key words: English; Attributive Structures; translation methods

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

3. Attributive Structures in English-2

4. Translation of English Attributive Structures-4

4. 1 Translation of English Non-clausal Attributives

4.1.1 Pre-attributives—Prepositioning with "de"(的)

4.1.2 Post Attributives—Prepositioning with "de"(的)

4.2 Translation of Attributive Clauses

4.2.1 Restrictive Attributive Clause—Prepositioning, Postpositioning or Mixture

4.2.2 Non-restrictive Attributive Clause—Prepositioning or Postpositioning

4.2.3 Semi-adverbial Attributive Clause—Translated into Chinese Adverbial Clauses

5. Conclusion-11

Bibliography-13

Acknowledgements-14