政论文英译的异化翻译策略研究--以2014年《政府工作报告》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:4875
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Thesis-1

1.2 The Significance of the Thesis-1

1.3 The Organization of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 An Introduction to Political Essays and the 2014 Government Work Report-3

2.2 Previous Studies on the Translation of Political Essays-4

2.3 An Introduction to Foreignization-5

Chapter Three Application of Foreiginzation in the Translation of the 2014 Government Work Report-6

3.1 The Translation of Chinese Culture-specific Words-7

3.2 The Translation of Abbreviations-8

3.3 The Translation of Four-Character Structures-9

Chapter Four Conclusion-10

References-11

 

Abstract

 

In recent years, with the rapid development of China’s economy and rapid increase of China’s international status, the desire of the world to know China grows with each passing day, and translation plays a decisive role in this process. Political essay states and comments on the current events and social issues from the perspective of politics, and it is the main source of information about China’s important policies, the translation of which is directly related to our national image and how readers can perceive it. Taking the 2014 Government Work Report as an example, the thesis analyzes the C-E translation of political essays, and explores effective translation strategies for the translation of Chinese culture-specific words, abbreviations and four-character structures, thus achieving the purposes of reflecting the Chinese characteristics, disseminating effectively political information and strengthening international communication and cooperation.

 

Key words:   political essay   Government Work Report   foreignization