从目的论视角看外交活动中中国特色词汇的英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:4834
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Purpose and Significance of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Studies on Skopos at Home and Abroad-2

2.2 Studies on CCW-3

Chapter Three C-E Translation of CCW in Diplomatic Activities-4

3.1 Factors Affecting Translation of CCW-4

3.1.1 Linguistic Factor-4

3.1.2 Cultural Factor-5

3.1.3 Factor of Translator-5

3.2 Guiding Rules in Translation-6

3.2.1 Skopos Rule-6

3.2.2 Coherence Rule-6

3.2.3 Fidelity Rule-7

3.3 Translation Approaches-7

3.3.1 Literal Translation-7

3.3.2 Free Translation-8

3.3.3 Literal Translation plus Annotation-8

3.3.4 Transliteration-8

Chapter Four Conclusion-9

References-10

 

Abstract

Since entering the 21st century, China has achieved remarkable achievement in politics, economy, culture, etc.. Moreover, China has played a vital role in the world stage with its powerful diplomatic activities. Chinese-Characteristic Words are those expressions with Chinese own characteristics and its profound culture, which concerning many fields. Owing to the language and cultural differences between China and the West, the proper translation of Chinese-Characteristic Words can not only make the diplomatic activities run fluently, but help to build a positive image and raise China’s international status.

The present thesis studies the C-E translation of Chinese-Characteristic Words in diplomacy from the perspective of Skopos. It introduces the study of Skopos at home and abroad as well as the study on Chinese-Characteristic Words, then probes some factors that influence the translation. What’s more, with examples analyzed cited from interpretation for Premier Li Keqiang on some press conferences in 2014 and the interpretation of some important national leaders’ speeches in diplomatic occasions in recent three years, translation principles are put forward and the approaches of literal translation, free translation, literal translation plus annotation, and transliteration are recommended under the guidance of Skopos. This thesis is written with the hope to provide a useful perspective for the translation of Chinese-Characteristic Words in diplomatic activities.

 

Keywords:  Skopos  C-E translation  Chinese-Characteristic Words  diplomacy