新闻标题中的修辞应用分析及其翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:4644
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Thesis-1

1.2 Previous Studies of the Thesis-1

1.3 Layout of This Thesis-2

Chapter Two Theoretical Framework——Nida’s Functional Equivalence Theory-3

2.1 Brief Introduction of Nida-3

2.2 The Connotation of the Functional Equivalence Theory-3

2.3 The Guidance Effect of Functional Equivalence Theory-4

Chapter Three Rhetoric Devices of News Headlines-4

3.1 Simile-5

3.2 Metaphor-5

3.3 Rhyming..-5

3.4 Metonymy..-6

3.5 Antithesis-6

3.6 Parallelism-7

Chapter Four Translation Strategies of Rhetoric Devices-8

4.1 Literal Translation-8

4.2 Free Translation-8

4.3 Literal Translation with Annotation-9

Chapter Five Conclusion-11

5.1 Summary of the Study-11

5.2 Limitations of the Study-11

References-12

 

Abstract

 

The original meaning of rhetoric refers to the rhetoric of speech, that is, through a variety of means to enrich their own language, and to expect good expression effect. Rhetoric is the most basic technique of the art of news headline. Using figures of speech, translators can make a headline brief, refining and full of infectivity and expressive force. 

    The title of a piece of good news, can inspire people’s reading interest, this is why people often say that a good title means the article half done. Drawing up a news headline is a process of artistic creation. As long as we make good use of all kinds of rhetoric devices and translation skills, we must be able to create a proper headline. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory, this thesis mainly discusses the main characteristics of news headlines and their translation strategies.  

 

Keywords: rhetoric  news headline  translation strategies  Functional Equivalence Theory