英语谚语的特点及其翻译策略研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:4692
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 Previous Studies on the Translation of English Proverbs-1

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Theoretical Framework—Functional Equivalence-3

2.1 Functional Equivalence-3

2.2 Application of Functional Equivalence-4

Chapter Three Translation Techniques of English Proverbs-5

3.1 Literal Translation-5

3.2 Free Translation-7

3.3 Combination of Literal and Free Translation-9

Chapter Four Conclusion-11

References-13

 

Abstract

 

English proverb is a kind of English national folk literature with thousands of years of cultural precipitation, extraction of masses experience. It is easy to understand, lively and vivid , reflecting the people's life and thought. It plays a decisive role on the translation of English proverbs for us to correctly understand the meaning of proverbs and the national culture. As the theoretical basis of English proverbs translation, Nida’s functional equivalence theory points out that the reader’s response is the standard of evaluation in the translation of English proverbs. Therefore, in the translation of English proverbs we must consider the language features and cultural background, flexibility in the use of literal translation and free translation to express the meaning of original accurately and fully understand the profound meaning of proverbs. The thesis discusses the characteristics and the translation methods of English proverbs. 

 

Keywords:  English proverb  Functional equivalence  Translation method