Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Background and Significance of the Study-1
1.2 Purpose of the Study-1
1.3 Structure of the Thesis-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Culture Translation Theory-3
2.2 Film Subtitle Translation-3
2.2.1 Features of Film Subtitle Translation-4
Chapter Three Study on Subtitle Translation of the Movie Crouching Tiger, Hidden Dragon-7
3.1 Introduction to Crouching Tiger, Hidden Dragon-7
3.2 Translation Strategies of Crouching Tiger, Hidden Dragon-7
3.2.1 Domestication and Foreignization in view of Cultural Translation Theory-7
3.2.2 Domestication-8
3.2.3 Foreignization-10
Chapter Four Conclusion-12
References-13
Abstract
Film is an important part of cultural exchange between China and foreign countries. In recent years, with the increase in number of Chinese film exports, the film’s English subtitles have a wider audience and its impacts are growing wider and wider.
Since 1980s, cultural translation theory has become a research hotspot. People no longer regard translation as a behavior of motionless and pure language, but as a communication process in the context of a specific social and cultural context. In 1990, British translation theorist Susan Bassnett formally proposed “Cultural Turn in Translation Study” this proposition.
From the perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory, this paper analyzes cultural factors in film subtitle translation based on the movie “Crouching tiger, Hidden dragon” as well as strategies and methods used in film subtitle translation. By doing this study, we want to help translators adopt flexible translation strategies and achieve effective dissemination of culture connotation in Chinese film.
Keywords: Culture Translation Theory film subtitle translation Crouching Tiger, Hidden Dragon