从改写理论视角研究英剧字幕翻译--以《神探夏洛克》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-22
  • 论文字数:5100
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Thesis-1

1.2 The Significance of the Thesis-1

1.3 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Subtitle-3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3

2.3 Introduction to Rewriting Theory-4

Chapter Three The Analysis of Rewriting Theory in the Subtitle Translation of Sherlock-6

3.1 Influencing Factors of Subtitle Translation Based on Rewriting Theory-6

3.1.1 Ideology-6

3.1.2 Poetics-6

3.2 Rewriting Solutions-7

3.2.1 Using Chinese Two-part Allegorical Saying-7

3.2.2 Using Ancient Poetry-8

3.2.3 Using Catchwords-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12

 

Abstract

 

With the development of British and American films and television programs, a sum of Euramerican works are flooding into the domestic market. With the quick pace of life, the translation of subtitle presents different ways with the traditional ways of subtitle translation. 

    This paper analyzes the methods of subtitle translation in Sherlock from the perspective of Lefevere’s rewriting theroy. There are two main factors that affect subtitle translation: ideology and poetics. Under the influence of ideology and poetics, translators attract Chinese audiences by rewriting subtitle into Chinese two-part allegorical saying, ancient poetry and catchwords. This article is helpful for us to make a reasonable explanation of the rewriting phenomenon in the translation of Anglo - American film and television subtitle.

 

Keywords:  subtitle translation  rewriting theory  Chinese two-part allegorical saying  ancient poetry  catchwords