功能目的论下政论文本中中国特色词汇翻译-2016《政府工作报告》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-22
  • 论文字数:6732
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Significance of the Research-2

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Skopos Theory-3

2.1 Basic Concepts of Skopos Theory-3

2.2 The Development of Skopos Theory-3

2.3 The Three Principles of Skopos Theory-4

2.4 The Guiding Significance of Three Principles to Translation Strategies-5

Chapter Three Application of Skopos Principle in the Translation of Chinese Characteristics Words in GWR-7

3.1 Studies on Words with Chinese Characteristics in GWR-7

3.1.1 Definition of the Words with Chinese Characteristics-7

3.1.2 Features of the Words with Chinese Characteristics in GWR-7

3.2 Application of Three Principles on the Translation of Chinese Characteristics Words in GWR-7

Chapter Four The Translation Methods of the Words with Chinese Characteristics in GWR Guided by Skopos Theory-10

4.1 Literal Translation-10

4.2 Free Translation-11

4.3 Literal Translation with Annotation-12

Chapter Five Conclusion-15

References-16

 

Abstract

 

The reform and open policy has brought unprecedented opportunities to our country. As a typical political text, the government work report covers the current situation of China's social, economic and cultural development and the future development plan. The political target texts have been paid higher attention by the other countries, and the skopos theory as a translation theory can provide helpful guidance for the translation of political essay.

This paper focuses on the translation of the words with Chinese characteristics in GWR 2016 from the skopos perspective. Starting out with studies of the features of the words with Chinese characteristics, the study intends to research from the following three strategies: free translation, literal translation, and the literal translation with annotation, on how Chinese characteristic words in political texts are converted, used, and integrated into English, so that the English readers can better understand the original meaning and the communication purpose is achieved.

 

Key words: the words with Chinese characteristics;  skopos theory;  three strategies of translation;  GWR 2016