功能目的论视角下《绯闻女孩》的字幕翻译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-22
  • 论文字数:5766
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Skopos Theory-3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-4

2.3 The Relationship between Skopos Theory and Subtitle Translation-5

Chapter Three Analysis on Subtitle Translation of Gossip Girl from Skopos Theory-7

3.1 Introduction to Gossip Girl-7

3.2 Features of Subtitle Translation in Gossip Girl-7

3.3 Translation Methods-8

3.3.1 Literal Translation-9

3.3.2 Free Translation-10

Chapter Four Conclusion-13

References-14

 

Abstract

 

TV series are playing a quite important role as a carrier of culture during the process of transmission. The recommendation of American series makes Chinese know and experience American’s economy, politics, culture and even their daily life. As a matter of fact, subtitling is an indispensable part of TV series, which works in helping audience know and understand the conversation directly so that audience can enjoy them accessibly. However, due to the limitation of time, space and specific context, subtitle translation is a hard challenge to conquer which stipulates high standards on translator and translation methods. Under this circumstance, this thesis studies the translation from the perspective of skopos theory, which has practical significance and time value.

This thesis taking Gossip Girl as an example analyzes the embodiment and application of three rules of skopos theory in subtitle translation, and presents two applicable translation methods: literal translation and free translation, aiming at providing experience and references to subtitle translators.

 

Keywords: skopos theory; subtitle translation; Gossip Girl