目的论视角下景区公示语的英译研究--以花果山为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-22
  • 论文字数:5390
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background, Significance and Methodology of the Research-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 The Theoretical Framework: Skopos Theory-2

2.1.1 Introduction to Skopos Theory-2

2.1.2 Rules of Skopos Theory.-2

2.2 Introduction to Public Signs Translation and Its Research-3

2.2.1 The definition, Functions and Characteristics of Public Signs-3

2.2.2 Previous Studies on C-E Translation of Public Signs-4

Chapter Three C - E Translation Principles and Strategies for Public Signs in Huaguo Mountain-7

3.1 Three Principles-7

3.1.1 To Be Concise-7

3.1.2 To Be Easy-to-understand-7

3.1.3 To Be with Proper Tone-7

3.2 Translation Strategies-8

3.2.1 Addition-8

3.2.2 Omission-8

3.2.3 Borrowing-8

3.2.4 Adaptation-9

3.2.5 Transliteration-9

Chapter Four Conclusion-10

4.1 Major Findings-10

4.2 Limitations-10

References-11

 

Abstract

 

Tourism signs refer to the words and drawings which supply noticing, informing, directing and warning information to the public in the scenic spots. It is also an important channel which builds effective communication between the management organization of scenic spots and tourists. So C-E translation of public signs is of great importance for urban tourism to be internationalized and greatly accelerated the development of local economy.

Vermeer puts forward Skopos Theory which emphasizes that any translation activity has its own purpose, on which a translation establishes its translation method. The target readers are key to determine the purpose of the translation. Under the guidance of Skopos Theory, this thesis takes public signs in Huaguo Mountain as the studying object. Focusing on the simplicity, popularity and tone of the language, the thesis makes a deep study of its translation principles, and researches its translation strategy from the aspect of addition, omission, adaptation and transliteration. With a view to the research topic, we will give reasonable suggestions so that we can accurately convey the original information, help visitors understand and grasp the Huaguo Mountain public signs well , and finally realize the goal of the better service for tourists.

 

Key words: Skopos Theory; C-E translation; public signs