中文摘要:电影字幕翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。它是一种认知交际理论,由Dan Sperber和Deirdre Wilson在其合著《关联:交际与认知》中共同提出。并且,无论是从翻译实践还是从跨文化交际的角度来看,选择合适的字幕翻译策略都是非常重要的。此外,关联理论的根本宗旨在于理解,强调,传达,以及推理交际活动中意图。在关联理论视域下,翻译是关于原语的动态推理过程。在这一过程中,译者应尽可能地增强语境效果,以达到最佳关联,从而将原语的意图尽可能地传达给译入语受众。本文拟从关联理论的视角对英语影视字幕的汉译加以研究,探讨该理论视角下影视字幕的汉译策略及如何实现英美影视作品字幕的最佳汉译,以期为英美影视作品的汉译提供一些可行性的建议,从而更好地促进中西文化之间的交流。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Significance of the Study-1
1.3 Thesis Structure-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Definition of RT-3
2.2 Relevance Theory and Translation-3
2.3 Previous Researches on Subtitle Translation-4
Chapter Three Relevance Theory and Its Application to Subtitle Translation-5
3.1 An Introduction to The Legend of 1900-5
3.2 Subtitle Translation Strategies and Techniques: A Case Study of The Legend of 1900-6
3.2.1 Omission-6
3.2.2 Explication-7
3.2.3 Domestication-9
3.2.4 Foreignization-9
Chapter Four Conclusion-11
Refrerences-12