浅析中越行政单位和行政职务翻译常见偏误及对策_越语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-10-14
  • 论文字数:9591
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 越南语论文 >
  • 课题来源:(好学者)提供原创文章

支付并下载

TÓM TẮT:Hai nước Trung Quốc và Việt Nam sông liền sông, núi liền núi, từ cổ chí kim, về mặt chính trị hoặc văn hóa, hai nước đều có nhiều nét giống nhau. Trong sự giao lưu hai nước, vì có sự khác nhau văn hóa, nên cũng có sự khác nhau về đơn vị hành chính và chức vụ hành chính, khi dịch đơn vị hành chính và chức vụ hành chính thường mắc những sai lầm hoặc dịch không chính xác, đó không những thể hiện trong quá trình học tập của sinh viên,còn thể hiện trong tài liệu do cơ quan Nhà nước và các doanh nghiệp dịch. Nhằm tránh những sai lầm thường mắc, đảm bảo dịch chính xác, khóa luận này chủ yếu phân tích những chỗ dịch không chính xác khi dịch đơn vị hành chính và chức vụ hành chính, tổng kết lại cách phiên dịch đơn vị hành chính và chức vụ hành chính, có thể cung cấp tài liệu tham khảo cho việc giao lưu đối ngoại, làm cho hai bên càng thêm hiểu biết.

Từ khóa: Trung Việt、 đơn vị hành chính、 chức vụ hành chính、 phiên dịch

 

中文摘要:中越两国文化相通,山水相连,自古以来,两国不论是在政治、经济或文化方面,都有诸多相似之处。在中越两国的交往过程中,由于细微的文化差异,两国行政单位及行政职务也存在一定的区别,人们在翻译中涉及这些名称时经常会出现翻译不到位、不准确的情况。这些偏误不仅体现在学生学习的过程中,还体现在国家机关,企事业单位,外资企业翻译的资料中。为了避免类似偏误的出现,保证翻译的严谨性,本文通过对两国行政单位和行政职务互译时产生的偏误进行分析,总结出涉及行政单位和行政职务的翻译,为教育和翻译工作者提供参考,为两国有志交流的青年提供借鉴的平台。

关键词:中越;行政单位;行政职务;翻译偏误