试论当下译制片遇冷现象.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-12-22
  • 论文字数:9911
  • 当前位置论文阅览室 > 论文模板 > 课程设计 >
  • 课题来源:(儿童文学)提供原创文章

支付并下载

摘 要

 

译制片是将原版电影中的对白或者解说,翻译成汉语,再用汉语配音的外国影片从三十年代初期我国就开始引进译制片,到八十年代是我国译制片配音的鼎盛时期,但现在译制片的中文配音却不受欢迎,其主要原因包括配音演员自身问题、配音导演价值取向问题、字幕翻译问题、声画不同步问题、明星配音问题以及固定腔调问题。针对以上原因,我们应从配音体制改革、配音市场酬劳规划以及专业人才培养等方面入手,促进配音行业的改革。

 

关键词:译制片;上海电影译制厂;中文配音

 

目录

摘要

Abstract

一、 前言-1

二、 译制片中文配音现状-1

三、 译制片中文配音不受欢迎的原因-2

(一) 配音演员及翻译问题-2

(二) 声画不同步问题-3

(三) 明星配音问题-4

(二) 固定腔调问题-5

四、应对与策略-5

(一) 上译厂经典作品经验-5

(二) 近年优秀作品经验-7

(三) 促进行业改革-7

结论-8

参考文献-9

致谢-10