摘 要
译制片是将原版电影中的对白或者解说,翻译成汉语,再用汉语配音的外国影片从三十年代初期我国就开始引进译制片,到八十年代是我国译制片配音的鼎盛时期,但现在译制片的中文配音却不受欢迎,其主要原因包括配音演员自身问题、配音导演价值取向问题、字幕翻译问题、声画不同步问题、明星配音问题以及固定腔调问题。针对以上原因,我们应从配音体制改革、配音市场酬劳规划以及专业人才培养等方面入手,促进配音行业的改革。
关键词:译制片;上海电影译制厂;中文配音
目录
摘要
Abstract
一、 前言-1
二、 译制片中文配音现状-1
三、 译制片中文配音不受欢迎的原因-2
(一) 配音演员及翻译问题-2
(二) 声画不同步问题-3
(三) 明星配音问题-4
(二) 固定腔调问题-5
四、应对与策略-5
(一) 上译厂经典作品经验-5
(二) 近年优秀作品经验-7
(三) 促进行业改革-7
结论-8
参考文献-9
致谢-10