摘 要
译制电影在经历了一个漫长而又辉煌的时期之后。随着时间的发展,和受众审美水平的提升。在这样的大环境下,中国的译制片市场逐渐没落。如何正确的得看待译制电影的兴衰及配音对于之于译制电影的重要性是我们所研究的主要方向。
在译制电影之中配音译制片无疑是译制片电影中主流。译制片配音的制作过程是十分复杂的。制作的难度也是非常之大,对于译制生产的各个环节,像台词翻译,录音技术,配音表演都有相当高的要求。尤其是对于配音台词掌控的要求尤为重要。翻译出来的台词要具有一定的戏剧性,对白必须精彩。同时还要保证对白台词的文字字数与画面中的任务口部运动的开合节奏一致。本文我们就主要结合译制电影《霍比特人》来具体的谈一谈译制片配音的语言创作技巧。希望本文可以为提升译制电影的配音质量提供新的思路,抛砖引玉,重新引起大家对译制电影配音这一领域的关注与重视,吸引更多人的目光转向这个研究领域,提出更多宝贵的意见和建议。
关键词:规范策略;配音质量;推广
目录
摘要
Abstract
一、 前言-1
(一) 研究背景-1
(二) 国内外研究现状-1
(三) 研究目的和意义-1
二、 配音创作之于译制电影的重要意义-1
(一) 配音质量事关译制电影的兴衰-1
(二) 配音创作是译制电影剧情展现的推动力-3
三、 浅析中文配音版《霍比特人》中的优秀配音技巧-4
(一) “异声同口”译制电影配音的口型吻合创作-4
(二) “言如其人”译制电影配音语言角色还原创作-5
(三) “脱胎换骨”译制片配音的二次创作-6
四、 结论-7
参考文献-8
致谢-9