摘 要
《听听那冷雨》是发表在《余光中选集·散文卷》中的一篇长篇散文诗。散文诗是中国现代文学的一种常用体裁。散文诗对于叠字词、拟声词、段落排比、拟人手法等修辞的出色运用使文章不仅具有声韵美、结构美,还渗透着含蓄、耐人寻味的内涵美。英语文化属于高语境文化,汉语文化属于低语境文化。因此,在中译英的过程中,译者要实现将汉语内涵完全转移到英语当中的困难性较大,尤其是在修辞手法的平行转移上。
本论文使用增词法、减词法、直译、意译等翻译手段对《听听那冷雨》进行翻译,研究汉语文章常用修辞手法在英语译文里的转换和对等。在翻译的过程中,译者要争取将原文修辞手法突出的段落和句子在目的文中实现最大程度的平行转移。本论文得出的结论是:通过词性的转换以及对原文历史背景的了解可以帮助提高译文基于原文在修辞手法应用上的忠诚度。在论文的最后,译文所用翻译方法以及译者翻译体会将被加以例子分析。
关键词: 冷雨;余光中;乡愁
Abstract
Listen to The Cold Rain is a poem-like prose which is collected in the essay anthology Prose of Guangzhong Yu. A poem-like essay is a kind of modern literature form which is featured by its double characteristics—the expression ability derived from poems and the descriptive ability derived from prose. Chinese poem-like essays flow with beauty of sounds and structures by the excellent application of rhetoric such as the double words, the onomatopoeia, the parallelism, personification and so on. Besides, such kind of essays is full of connotation beauty which appeals to people's contemplation. English culture is high contextual while Chinese belongs to the low one. Hence, it is difficult to transfer all the Chinese connotation into English during the translation process, especially to transfer the usage of the rhetoric.
Compound translation ways will be applied in the translation process such as amplification, literal translation, free translation or etc. The purpose of this thesis is to study how translators can make a best shift of rhetoric from Chinese to English. At the end of the thesis a conclusion will be made to manifest that transference of nature of words and fully understanding of source texts' history backgrounds can be helpful to optimize the quality of the translation. In addition, the applied translation way and corresponding examples will be analyzed in details.
Key words: cold rain, Guangzhong Yu, rhetoric