哈萨克族诗人尼合买提诗歌《哈尔勒哈什》的汉语翻译及写作特点.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-09-22
  • 论文字数:3400
  • 当前位置论文阅览室 > 原创论文 > 文学论文 >
  • 课题来源:(小萌男)提供原创文章

支付并下载

摘要:尼合买提是中国哈萨克现代的文学家,他的诗歌主要反映的是新疆哈萨克旅游牧民的生活方式和民族文化。他所有作品都是诗人的身世之感,是自己心路历程的是自己心路历程的真实写照,同时也有对本民族美好未来的期待。本论文研究《哈尔勒哈什》汉语翻译及写作特点

【关键词】  尼合买提,诗歌《哈尔勒哈什》 汉语翻译,写作特点

 

尼合买提1939年开始从事文学创作活动,建国前写过讽刺诗《贪财者》四幕话剧,中篇小说《生活的记者》《军人之家》《知识灯》《凝聚-力量》  教人民子弟学知识,《沙力普汗》个人传,1951年在天山牧民的歌的故事翻译成汉语发表在《西北人民》报刊上, 长篇小说《幸福的路上》,《在故乡的歌》,《特乃的黄鸟》等作品选进初中、高中哈萨克《语文》书,成为学生们喜爱的珍贵作品。大型作品《哈萨克历史》在苏碧海先生的帮助下,被翻译成汉语,在1947年出版的《荒漠线>>报刊上第4期和第9期上发表。到1948年这些文章以《哈萨克历史的踪迹》为名被出版。1945-1947跟别人合伙写的《沙丽哈-萨闵》长诗,从哈萨克语翻译成汉语,他还写作出版了《哈萨克文学概述》,《哈萨克民间长诗200篇》等作品。